Italia.it ha rimosso l’imbarazzante traduzione in tedesco del sito

Il flop delle traduzioni in tedesco di Almawave su Italia.it, prontamente rimosse dalla piattaforma solo dopo il lancio della campagna.

La campagna di promozione turistica promossa dal ministero della cultura ha visto il suo lancio attraverso il sito Italia.it. Il sito e i suoi contenuti hanno fatto parte del progetto Tourism Digital Hub, finanziato dal PNRR con 114 milioni di euro. Il fine era quello di  sviluppare la digitalizzazione, l’innovazione, la competitività, la cultura e il turismo. Le traduzioni sono state affidate ad Almawave, che si colloca come leader nell’intelligenza artificiale al fine di  fornire “un servizio di traduzione automatizzata di notizie e informazioni pubblicate sul portale del Ministero del Turismo con servizi professionali per garantirne la massima qualità”. Nello scenario italiano, nel quale il lavoro scarseggia, si è preferito risparmiare su traduttori umani e affidare il compito ad una intelligenza artificiale che ha commesso errori che rasentano l’imbarazzante.

Gli orrori di “Open to meraviglia”: la piattaforma si accusa da sola eliminando le traduzioni in tedesco

Dopo il lancio dei giorni scorsi del progetto “Open to meraviglia”, la piattaforma ha mostrato quanto grossolana sia stata la costruzione della campagna. Dalle immagini della cantina Slovena, alle traduzioni discutibili, la campagna naviga tra le critiche dei puristi, che fanno notare come utilizzare un software al posto di un traduttore umano per risparmiare sul budget, abbia portato ad un risultato insoddisfacente e non solo. Il fine ultimo della campagna è attirare turisti che, leggendo “GARDEROBE” come traduzione della città di Camerino (traduzione letterale in tedesco di “guardaroba”), non saranno troppo incentivati a recarvisi per le ferie.  Da Brindisi, tradotta letteralmente come “Toast”, che vuole dire proprio brindisi in tedesco, passando per la città di Prato, che diventa “Rasen”, appunto “prato verde”, l’imbarazzo della piattaforma per le traduzioni tedesche, ha spinto la stessa a rimuovere la traduzione in tedesco. Scalea, località calabrese, si è vista trasformata dalla traduzione tedesca in “Treppe”, letteralmente “scala”.

Un “faro per turisti” che zoppica

Le meraviglie linguistiche, dall’italiano al tedesco, costellavano la piattaforma. A farcelo notare è stato l’articolo di Selvaggia Lucarelli per il Fatto Quotidiano.

Questo fino a quando, il sito, ha rimosso la traduzione in tedesco. La lingua teutonica, adesso, è alla stregua del francese: escluse come lingue dalle traduzioni del sito, lasciando solo inglese, spagnolo ed italiano. Almawave ritradurrà in tedesco il sito? Sarà con una metodologia differente, vendendo gli scarsi risultati? La traduzione, forse, verrà affidata ad atre società? Per il momento possiamo solo aspettare e goderci una pagina internazionale tradotta in tre lingue, escludendo quelle delle due maggioranze turistiche (Germania e Francia) che affolla lo stivale.

Leggi anche: Turismo, i tedeschi ormai preferiscono la Spagna all’Italia

 

Studia tedesco a Berlino o via Zoom con lezioni di gruppo o collettive, corsi da 48 ore a 192 €. Scrivi a info@berlinoschule.com o clicca sul banner per maggior informazioni

Guarda foto e video e partecipa a concorsi per biglietti di concerti, mostre o party: segui Berlino Magazine anche su Facebook, Instagram e Twitter