Ich verstehe nur Bahnhof: l’origine di cinque modi di dire tedeschi
Spesso capita, quando si impara una lingua straniera come il tedesco, di imbattersi in modi di dire con un significato letterale alquanto strano. Eccone cinque esempi
Quando si tratta di imparare una lingua, i modi di dire sembrano a volte molto strani. Essi sono decisamente diversi dalla propria lingua madre e hanno spesso un’origine culturale e storica. Ecco l’origine e la spiegazione di cinque modi di dire molto utilizzati in tedesco. La spiegazione dei termini si trova su Redensarten-Index.
Nur Bahnhof verstehen
Questo modo di dire significa letteralmente “capire solo la stazione” e risale al periodo della prima guerra mondiale, quando i soldati tedeschi, impiegati durante il conflitto, non vedevano l’ora di tornare a casa dalle proprie famiglie. Essi vedevano la fine della loro permanenza bellica nella stazione ferroviaria, tanto che volevano solamente vedere quella e non volevano parlare di altro durante il viaggio di ritorno. Da qui l’espressione “Ich verstehe nur Bahnohf”, che ha assunto il significato di non capire nulla.
Schwein haben
Quest’espressione ha attualmente il significato di avere fortuna, anche se letteralmente si traduce come “avere maiale”. Probabilmente diverse possono essere le origini di questo modo di dire. Nelle Schützfesten, le feste popolari di tiro con l’arco diffuse in Germania, Svizzera e Paesi Bassi, un maiale era il premio di consolazione per chi colpiva peggio il bersaglio. Per questo potrebbe aver assunto il significato di “fortuna non meritata”. Secondo un’altra fonte, invece, l’origine di questo modo di dire ha a che vedere con i giochi di carte tedeschi, nei quali il Daus sarebbe la carta con il valore più alto e in essa sarebbe spesso rappresentato una scrofa (Sau) o un maiale (Schwein). Chi ha, quindi, in mano la carta con sopra il maiale ha più probabilità di vittoria, ovvero più fortuna.
Das Leben ist kein Ponyhof
Secondo questo modo di dire per i tedeschi la vita sarebbe più difficile di ciò che appare e quindi non sarebbe come un maneggio pieno di pony, in cui regna la felicità e l’armonia. Quest’espressione è l’equivalente dell’italiano “la vita non è tutta rose e fiori”. Numerosi sono i maneggi di cavalli in Germania, dove molta gente trascorre momenti di relax lontano dalla città. Con lo stesso significato ci sono altre varianti, come per esempio “Das Leben ist kein Wunschkonzert” (La vita non è un concerto a richiesta) e “Das Leben ist kein Zuckerlecken” (La vita non è una leccata di zucchero).
Etwas kommt einem spanisch vor
Quest’espressione sta a significare che qualcosa ci appare molto strano/sospettoso, anche se letteralmente ci appare “spagnolo”. Quest’aggettivo è così utilizzato perché nella seconda metà del XVI secolo Carlo V, re di Spagna, ambì al trono imperiale concorrendo all’eredità asburgica. In questa maniera portò in Germania un’influenza di stampo ispanico che venne vista con sospetto ed era estranea al costume locale.
Alter Schwede
Con quest’espressione non si salutano al giorno d’oggi solo dei “vecchi amici svedesi”, come suggerisce il significato letterale del detto, ma più in generale i vecchi amici. Essa è però anche usata come espressione di meraviglia o sorpresa. L’origine di questo modo di dire è rintracciabile nella figura di Federico Gugliemo I di Brandeburgo che chiamò degli esperti soldati svedesi per istruire il proprio esercito alla fine della guerra dei Trent’anni. Visto che essi si dimostrarono molto abili a mantenere una severa disciplina, vennero impiegati principalmente come sottufficiali.
Leggi anche: Come ricordare il genere delle parole tedesche
Studia tedesco a Berlino o via Zoom con lezioni di gruppo o collettive, corsi da 48 ore a 192 €. Scrivi a info@berlinoschule.com o clicca sul banner per maggior informazioni
Guarda foto e video e partecipa a concorsi per biglietti di concerti, mostre o party: segui Berlino Magazine anche su Facebook, Instagram e Twitter
Immagine di copertina: da Pixabay