Heidi non fa ciao alle caprette: la versione tedesca della celebre sigla

Heidi è uno dei più celebri cartoni animati, la cui sigla italiana è decisamente bizzarra rispetto all’originale tedesco.

La sigla del cartone animato Heidi, tratto dall’omonimo romanzo di Johanna Spyri, è nota per le sue bizzarre strofe, che in tedesco sono meno assurde che in italiano. Di seguito l’analisi comparata delle due canzoni.

La parte iniziale

“Heidi, il tuo nido è sui monti” è così che inizia la celebre sigla del cartone animato con protagonista l’orfanella svizzera. La dolce ragazzina della montagna non è di certo un uccello che nidifica, ma ha il proprio “nido sui monti” in senso metaforico, abitando sull’alpeggio con il nonno. Questa frase è influenzata dal tedesco “Deine Welt sind die Berge” (Il tuo mondo sono le montagne).

La contrapposizione montagna-città

Nella medesima strofa la sigla italiana contrappone la città (eri triste laggiù in città) alla montagna (un mondo fantastico), candida come la protagonista. Nella versione originale tedesca il focus è solo sulla montagna dove lei si sente a casa (Denn hier oben bist du zu Haus). Sui monti ci sono abeti scuri e verdi prati alla luce del sole (Dunkle Tannen, Grüne Wiesen im Sonnenschein) e lei ha bisogno di questo per essere felice (Brauchst du zum Glücklichsein).

La tenera Heidi

Successivamente l’attenzione si sposta su Heidi “tenera, piccola, con un cuore così” in italiano, mentre nella canzone tedesca si incita la piccola orfanella a tornare da Francoforte a casa sulle Alpi svizzere, dove c’è la sua felicità (Komm nach Haus, Find dein Glück, Komm doch wieder zurück).

La fantasia dei traduttori italiani

Da questo punto in poi i traduttori italiani si sono decisamente sbizzarriti. Gli amici di montagna, per lo più animali – ciò si evince dalle onomatopee “mu mu”, “cip cip” e “beh beh” – le “dicono di non partire e le spiegano il perché”. Infatti, “sarebbe un pesciolino che dall’acqua se ne va, un uccellino in gabbia che di noia morirà”. Personificate sono anche le montagne che le sorridono e le caprette che le fanno ciao in un fantastico mondo imbiancato dalla neve, in cui tutto appartiene a Heidi.

L’originale tedesco

Il mondo dell’Heidi tedesca rispecchia, al contrario, più la realtà che la fantasia della candida bambina svizzera. Si dice infatti che sulle montagne vive una piccola fanciulla, buona amica degli animali. Lei è sempre felice, in inverno come in estate, se il gregge migra la mattina e al tramonto, quando le alpi si infuocano di rosso. Il verbo “glühn” (fiammeggiare) è l’unica caratteristica metaforica attribuita alle montagne.

Nelle altre lingue

Nella versione spagnola si fa uso di un’altra base canora, il protagonista è il nonno ed è intitolata “Abuelito dime tu” (Nonnino dimmi), mentre la sigla francese è molto più vicina a quella tedesca “Heidi, petite fille des montagnes” (Heidi, piccola fanciulla delle montagne).

Leggi anche: I personaggi dei cartoni animati tradotti in tedesco

Studia tedesco a Berlino o via Zoom con lezioni individuali o collettive, corsi da 48 ore a 212 €. Scrivi a info@berlinoschule.com o clicca sul banner per maggior informazioni

COMPRA I BIGLLIETTI E SALTA LA FILA

Guarda foto e video e partecipa a concorsi per biglietti di concerti, mostre o party: segui Berlino Magazine anche su Facebook, Instagram, Twitter e Telegram