I personaggi dei cartoni animati tradotti in tedesco

Nelle traduzioni dei cartoni animati capita che personaggi noti in una certa maniera in una lingua siano chiamati diversamente in un’altra. Ecco alcuni casi

Nelle traduzioni dei cartoni animati capita che personaggi noti in una certa maniera in una lingua siano chiamati diversamente in un’altra. Questo accade per esempio con Peppa Pig e Winnie Pooh nel passaggio tra italiano e tedesco. Per non parlare dei sette nani di Biancaneve e anime come Mila e Shiro.

Peppa Pig

Negli ultimi anni è divenuta molto famosa in Italia la figura di Peppa Pig, tratta dall’omonimo cartone animato in onda su Rai YoYo che però i traduttori tedeschi hanno deciso di rendere come Peppa Wutz, cambiando quindi il “cognome” dell’originale inglese. Wutz in tedesco è un sinonimo di Schwein (maiale), usato per lo più nelle regioni centro-meridionali del paese. Suo fratello George è in tedesco Schorsch e rispecchia la pronuncia inglese del nome che altrimenti verrebbe pronunciato in tedesco /george/.

La famiglia Coniglio

La migliore amica di Peppa è Rebecca Coniglio (dall’inglese Rabbit), mentre suo fratellino George è molto legato a Richard, il fratellino di Rebecca nella versione italiana. Nella versione originale inglese le iniziali di nomi e cognomi devono essere le stesse come per Peppa Pig, Rebecca Rabbit, Zoe Zebra, etc. Questo principio non è preso in considerazione dai traduttori italiani. Al contrario, in tedesco si cerca di rispettare questa regola di associazione nome-cognome. Rebecca e Richard diventano Luisa e Linus Löffel, qui probabilmente inteso non come “cucchiaio” ma come “orecchio di coniglio”. Stessa cosa avviene per i loro fratelli gemelli nella versione teutonica Lotte e Laurenz.

La signora Coniglio e l’amico Danny

La zia di Rebecca, la signora Coniglio diventa, invece, Frau Mümmel, in cui il verbo mümmeln identifica l’attività di mordicchiare tipica dei conigli. Un altro grande amico della Peppa tedesca è Klausi Kläff, Danny Dog nella versione inglese e Danny Cane in quella italiana. Anche qui vale il principio di nome e cognome con la stessa iniziale. In questo caso Kläff deriva dal verbo kläffen, ovvero latrare.

Spongebob

Un altro personaggio animato molto noto sia in Italia, sia in Germania, è Spongebob dell’omonimo cartone animato in cui uno dei personaggi principali, Squiddi Tentacolo, prende il nome dall’originale inglese Squidward Tentacles, dove “squid” significa calamaro, ma Squiddi non è un calamaro bensì un cefalopode. In tedesco il personaggio è noto come Thaddäus Tentakel. Esso è caratterizzato dal disprezzo che prova verso SpongeBob e Patrick, che però continuano a considerarlo loro amico, ignorando o non accorgendosi del suo odio. Una delle possibili ipotesi (non verificata) della trasformazione del nome, sarebbe che il nome Thaddäus potrebbe probabilmente trarre origine dalla figura biblica di Giuda Taddeo (in ted. Judas Thaddäus), che era uno degli apostoli di Gesù ed è patrono delle cause perse, spesso confuso con Giuda Iscariota, traditore di Gesù.

 

Visualizza questo post su Instagram

 

Un post condiviso da SpongebobTV ?? (@spongebob.deutsch.tv)

I classici Disney

Tra i classici Disney sono famose Aschenputtel (Cenerentola) e Schneewittchen (Biancaneve). Quest’ultima ha come amici sette nani chiamati in italiano Dotto, Gongolo, Pisolo, Eolo, Mammolo, Brontolo e Cucciolo. Dotto diventa in tedesco Chef “capo”, Gongolo è Happy (“felice” come nella versione inglese) e Pisolo è “colui che ha un cappello da notte” ovvero Schlafmütz. Eolo è un nano sempre raffreddato che quindi con i suoi starnuti causa vento; per questo è ricondotto al dio del vento Eolo. In tedesco diviene, al contrario, Hatschi per riprendere il suono dello starnuto, similmente all’inglese Sneezy. Mammolo, inoltre, è noto per la sua timidezza e per la sua eccessiva sensibilità espressa dal tedesco Pimpel (pimpelig significa “esageratamente sensibile”). Brontolo è in tedesco “un orso brontolone” e viene chiamato appunto Brummbär, mentre Cucciolo è Seppl, che sta per il nomignolo bavarese di Josef e indica un ragazzino (vedasi per es. l’espressione Sepplhose).

Mila e Shiro

Nei cartoni animati giapponesi non sempre l’originale nome dei protagonisti viene rispettato. La serie Mila e Shiro – due cuori nella pallavolo è conosciuta nei paesi tedescofoni come Mila Superstar. In altri paesi esteri è nota con il titolo Attacker You!, che è anche il nome con cui è conosciuto il manga. I nomi Mila e Shiro sono stati usati dai traduttori italiani, mentre in altre lingue, come in francese e spagnolo, i nomi vengono tradotti con degli equivalenti locali come Juana e Sergio in spagnolo e Jeanne e Serge in francese.

Winnie Pooh

Infine, un altro caso emblematico di nomi di personaggi tradotti in maniera diversa tra italiano e tedesco è quella di Winnie the Pooh, reso in tedesco come Pu der Bär (Pu l’orso). I suoi principali amici sono l’asino Ih Oh, tradotto con la corrispondente onomatopea tedesca Iaah, la tigre Tigro (ted. Tiger), il coniglio Tappo, tradotto in tedesco solo come coniglio, ovvero Kaninchen ,e il maialino Pimpi, in tedesco Ferkel, che significa “porcellino”.

Leggi anche: Berlinale, annunciato il programma completo

Studia tedesco a Berlino o via Zoom con lezioni di gruppo o collettive, corsi da 48 ore a 192 €. Scrivi a info@berlinoschule.com o clicca sul banner per maggior informazioni

Guarda foto e video e partecipa a concorsi per biglietti di concerti, mostre o party: segui Berlino Magazine anche su Facebook, Instagram e Twitter

Immagine di copertina: da Pixabay