Cinque curiosità sulla versione tedesca di Harry Potter

Harry Potter è stato tradotto in numerose lingue. Di seguito vengono riportati i 5 cambiamenti più curiosi avvenuti in tedesco.

La saga di Harry Potter è una delle più note in tutto il mondo. Nella versione tedesca ci sono diverse cose in comune con l’originale inglese di J.K. Rowling mentre, per noi italiani, il mondo di Hogwarts è stato per la maggior parte tradotto. Vediamo 5 aspetti curiosi della traduzione tedesca di Harry Potter.

  1. Hermine

Non è un errore di scrittura: l’amica di Ron e Harry si chiama in tedesco Hermine Granger e non Hermione (hɜːˈmaɪ.ə.ni) come nella versione inglese o italiana, Hermione (erˈmjoːne).

  1. I titoli

Il primo capitolo della serie si chiama Harry Potter und der Stein der Weisen, quindi la pietra è “dei saggi”. Nella versione italiana è “la pietra filosofale” e riprende il titolo originale inglese. Il secondo capitolo si intitola, invece, Harry Potter und die Kammer des Schreckens. Differentemente dall’italiano e dall’inglese, che fanno riferimento ad una “camera dei segreti”, la camera è in questo caso “del terrore”. L’ultimo capitolo è Harry Potter und die Heiligtümer des Todes. Heiligtum significa sacrario o santuario mentre, in inglese, c’è il termine arcaico hallow (santo). L’italiano traduce invece semplicemente con “doni”.

  1. Sirius Schwarz

Solo nelle prime edizioni tedesche il personaggio di Sirius Black è riportato come Sirius Schwarz. Viene quindi tradotto il cognome. Ma in quasi in tutti i casi, i nomi inglesi, rimangono tali: Albus Dumbledore (it. Albus Silente), Severus Snape (it. Severus Piton), Neville Longbottom (it. Neville Paciock), ecc.

  1. Gli esami

Gli esami di Hogwarts vengono chiamati in inglese OWL (Ordinary Wizarding Level). OWL non è solo la sigla ma è anche un gioco di parole: owl significa in inglese gufo. La traduzione tedesca li menziona solo come ZAGs (Zaubergrade) mentre, quella italiana, ripropone il gioco di parole GUFO (Giudizio Unico per Fattucchieri Ordinari, nella nuova traduzione Grado Ufficiale di Fattucchiere Ordinario).

  1. Lord Voldemort

L’antagonista principale di Harry è Lord Voldemort che, originariamente, si chiamava Tom Marvolo Riddle in inglese. Esso è un anagramma della frase “I am Lord Voldemort”. In tedesco è riportato come Tom Vorlost Riddle “Ist Lord Voldemort” (è Lord Voldemort). In italiano si nomina inizialmente come Tom Orvoloson Riddle (Sono Lord Voldemort). Visto il successo della versione inglese, le nuove versioni italiane riportano Tom Marvolo Riddle, come in inglese.

Studia tedesco a Berlino o via Zoom con lezioni di gruppo o collettive, corsi da 48 ore a 192 €. Scrivi a info@berlinoschule.com o clicca sul banner per maggior informazioni

Non perderti foto, video o biglietti in palio per concerti, mostre o party: segui Berlino Magazine anche su Facebook, Instagram, Twitter e Telegram

Leggi anche: I personaggi dei cartoni animati tradotti in tedesco