Ich liebe dich: come dimostrare affetto in lingua tedesca
Anche i tedeschi dimostrano affetto per le persone amate. Ecco alcune espressioni per dire a qualcuno in tedesco che lo si ama
Anche i tedeschi dimostrano affetto per le persone amate e non sono sempre così freddi come lo stereotipo suggerisce. Sono anzi diverse le espressioni e i modi per dire a qualcuno in tedesco che lo si ama e ognuna suggerisce una leggera sfumatura nel significato che si attribuisce alla parola amore. In seguito riportiamo alcune dei modi di dire più usati.
Ich liebe dich
Il classico modo per dimostrare amore in tedesco è “Ich liebe dich” (Ti amo), ma viene da chiedersi a volte quando e come i tedeschi esprimono il loro amore nei confronti di qualcuno. Nel video di Easy German “How Germans Express Their Love | Easy German 408” si intervistano alcuni passanti berlinesi e si riflette sui tanti modi e sulle occasioni per dire “ti amo” in tedesco. Se provate a seguire il video, rimarrete sicuramente subito confusi dai vari modi di esprimere amore e affetto.
Le varie espressioni
“Ich liebe dich”, “Ich habe dich lieb” e “Ich habe dich gern” sono tutti ugualmente tradotti con un semplice “I love you”. Però poi si intuisce quanto le varie espressioni non siano, però, tutte uguali.
Cari dice al marito Janusz all’inizio del video “Ich liebe dich” (Ti amo) e lui le risponde “Das ist ja lieb von dir” (è carino da parte tua) “Ich habe dich lieb” (Ti voglio bene). Ma la traduzione in italiano non sembra così efficace. Probabilmente perché ad una manifestazione di un sentimento così forte, nessuno marito italiano reagirebbe dicendo “è carino da parte tua”, a meno che non voglia sembrare decisamente distaccato.
Liebe e Minne
Secondo il dizionario etimologico tedesco Liebe indica un forte legame emozionale, corporeo e spirituale con qualcuno/qualcosa e ha sostituito nel XVII secolo il vecchio vocabolo Minne (amore), oggi utilizzato solo scherzosamente. A differenza di Minne, che viene dall’indoeuropeo *men(ə)- (pensare), Liebe sta a significare un desiderio e una bramosia per qualcuno e per qualcosa e non ha nulla a che vedere con la ragione.
Amare e voler bene: ich habe dich lieb
“Ich habe dich lieb” di Janusz indica un sentimento di affetto forte per qualcuno. Non è un semplice voler bene, ma qualcosa che va più in profondità e indica un amore più generico. Un amore per i propri figli, per la propria famiglia e per i propri amici. Qualcosa di serio e allo stesso tempo realmente sentito. È amore a tutti gli effetti. Anche se nel video stesso molti tedeschi ammettono di non essere particolarmente prodighi nell’esprimere questo tipo di sentimento, così come per il classico “Ich liebe dich”.
In molti casi “Ich liebe dich” si usa solo in contesti romantici e non si direbbe mai ad un genitore per esempio, sebbene ci siano tedeschi più audaci (e forse più giovani) che utilizzano più frequentemente questa espressione. Così come nel video una coppia non è favorevole ll’uso del vocabolo “Schatz” (tesoro) o di simili espressioni d’affetto, quasi ormai abusate in italiano.
Ich habe dich gern
In tedesco, però, l’amore viene espresso anche attraverso “Ich habe dich gern”, che ricorre anche nel video tra persone sposate da tanto tempo, che sono però abbastanza restie a dirsi “Ich habe dich lieb”. Questa espressione indica più un legame stabile, qualcuno con cui parli e stai “volentieri” insieme, sebbene il verbo gernhaben sia per il DUDEN un sinonimo a tutti gli effetti di “lieben” (amare) e di mögen (piacere, ma qui sempre nel senso di “voler bene”).
Espressioni con Herz
Particolare è anche una testimonianza di un signore del Baden Württemberg, che dice di usare spesso il verbo herzen in dialetto, che deriva dal sostantivo Herz (cuore) e indica un abbraccio amorevole, qualcosa che viene appunto dal cuore.
Herz indica l’amore in espressioni come die Sonne in sein Herz lassen, in cui si fa entrare il sole nel proprio cuore al fine di provare sentimenti come l’amore, così come sein Herz an jemanden verlieren (innamorarsi) e jemanden / etwas ins Herz schließen (affezionarsi). In quest’ultimo caso si chiude letteralmente qualcuno nel proprio cuore. L’espressione sein Herz an jemanden / etwas hängen indica qualcosa che si ama particolarmente, in cui cuore “si attacca” letteralmente a qualcosa, esattamente come sein Herz für etwas / jemanden hingeben, che esprime l’azione di “dare/concedere il proprio cuore”.
L’amore in Italia
La prospettiva italiana è decisamente diversa. In Italia siamo sicuramente più propensi a esprimere affetto e amore per amici, parenti, fidanzati e partner di ogni genere. Espressioni di affetto come “amore” e “tesoro” sono di uso comune, per chiamare i propri innamorati, ma anche per i propri amici, soprattutto tra i giovani.
Forse, diversamente dai tedeschi, gli italiani usano, inoltre, molto più spesso “ti amo”, “ti voglio bene”, “ti adoro” o anche un semplice “con affetto”. Gli italiani sono soliti dire a chiare lettere che si prova un sentimento forte come l’amore, tuttavia a volte non dipende solo dalla cultura, ma anche e soprattutto dal proprio carattere.
Leggi anche: Ich verstehe nur Bahnhof: l’origine di cinque modi di dire tedeschi
Studia tedesco a Berlino o via Zoom con lezioni di gruppo o collettive, corsi da 48 ore a 192 €. Scrivi a info@berlinoschule.com o clicca sul banner per maggior informazioni
Guarda foto e video e partecipa a concorsi per biglietti di concerti, mostre o party: segui Berlino Magazine anche su Facebook, Instagram e Twitter