8 scioglilingua che vi faranno amare o odiare il tedesco
In tutte le lingue esistono gli scioglilingua, che non hanno alcuno scopo se non quello di mettere alla prova la nostra abilità a scandire correttamente le parole accomunate da un suono simile.
Una caratteristica fondamentale è il loro nonsense e l’impossibilità di renderli in una lingua diversa, proprio perché il suono delle parole conta di più del loro significato. Anche il tedesco, ovviamente, ne ha diversi; provate a pensare insieme la cantilena tipica degli scioglilingua e le lunghissime parole tedesche piene di consonanti e suoni duri… Siete pronti per la sfida?
Zugenbrecher
In tedesco, gli scioglilingua si chiamano Zungenbrecher, che significa letteralmente “rompi-lingua”, termine più che mai azzeccato perché, per madrelingua e non, nel pronunciarli si ha spesso l’impressione non di sciogliere la propria dizione, ma di non riuscire più a parlare!
Se volete mettere alla prova la vostra pronuncia della lingua tedesca, e la vostra pazienza, ecco alcuni esempi di scioglilingua tedeschi, selezionati da The Local in questo articolo, che qui rielaboriamo con nostri esempi.
1. Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Frizt.
Questo scioglilingua è uno dei più famosi in Germania e il protagonista è Fritz, il figlio del pescatore, che pesca pesci freschi. In italiano non ci sono problemi nel dirlo, ma provate a leggerlo velocemente in tedesco.
2. Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.
Letteralmente, questo scioglilingua dice che il cavolo rosso rimane cavolo rosso, e il vestito della sposa rimane vestito della sposa, ma al di là del significato il gioco linguistico è basato sulla consonanza tra Blautkraut e Brautkleid.
3. Am zehnten zehnten um zehn Uhr zehn zogen zehn zahme Ziegen zehn Zentner Zucker zum Zoo.
Quest’altro scioglilingua parla di 10 capre addomesticate che il dieci ottobre alle ore dieci trasportarono dieci quintali di zucchero allo zoo e potremmo considerarlo come il corrispondente dei “Trentatré trentini”, altrettanto complicato da pronunciare, anche se in questo caso il suono ripetuto è di natura diversa.
4. Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen hinter Fliegen her.
Se le mosche volano dietro le mosche, allora le mosche volano dopo le mosche. La frase non ha senso ma potrebbe essere utile per rivedere la costruzione del periodo ipotetico tedesco.
5. Zwischen zwei Zwetschgenzweigen sitzen zwei zechenschwarze tschechisch zwitschernde Zwergschwalben.
Questa sequenza vi metterà in serie difficoltà, non solo per la lunghezza della frase, ma anche per il suo assurdo significato “tra due pruni siedono due nere rondini ceche che garriscono come delle rondini nane.
6. Lang schwang der Klang am Hang entlang.
Il suono vibra lentamente lungo il pendio. Sembra semplice, ma provate a ripetere due o tre volte di fila questa poetica frase.
7. Gudruns Truthuhn tut gut ruhn.
Il tacchino di Gudrun fa buon riposo. Il tedesco utilizzato nello scioglilingua ricalca la lingua parlata, ma è sempre utile conoscere qualche espressione tipica.
8. Schnecken erschrecken, wenn sie an Schnecken schlecken, weil zum Schrecken vieler Schnecken Schnecken nicht schmecken.
Le lumache si scioccano se leccano le lumache, perché si sorprendono di tante lumache, le lumache non hanno un buon sapore.
SEGUI TUTTE LE NEWS SU BERLINO, SEGUI BERLINO MAGAZINE SU FACEBOOK
Foto © Cdn.familie.de